Filipino president says drug company found "direct link"between vaccines and Autism
菲律賓總統表示製藥公司已發現疫苗和自閉症之間的"直接關聯性"。


President Duterte vows to protect his citizens from the dangers of vaccines
杜特蒂總統誓言保護他的公民免受疫苗的危害。


President Duterte has suspended all vaccination programs in Philipines, vowing to protect his people from the dangers of vaccines after finding a"direct link" with Autism.
在發現疫苗與自閉症有"直接關聯性" 之後,杜特蒂總統已經將在菲律賓所有接種疫苗的計劃全面暫停,他並發誓保護自己的人民免受疫苗危害。


Mr.Duterte blocked its school-based dengue immunization program on Friday after learning of the health risks saying the vaccine Dengvaxia was"not for my people
上週五,杜特蒂總統在瞭解到疫苗對於健康的風險後,停止了以學校為基礎的登革熱免疫計劃,他並且說出登瓦夏疫苗"不適合我的人民"這一項聲明。


"French pharmaceutical giant Sanofi had previously warned that Dengvaxia had been found to pose health risks in people not previously infected.
法國製藥巨頭賽諾菲公司發表聲明說,未曾感染登革熱的人接種疫苗後,可能引發「更多重症病例」。


The suspension came after Deturte's independent health experts expressed worries about Sanofi's announcement this week and conducted additional independent tests.
由於經由總統杜特蒂先生獨立任命的健康專家公開對賽諾菲公司的公告表示擔憂,並進行獨立調查後,本週暫停實施接種計劃。


Further clinical studies revealed that the vaccine could prevent a repeat infection for those who had previously had dengue, but for those who had not had dengue, and were vaccinated and later became infected, the disease could be become"more severe" and lead to other major health issues such as Autism and heart failure when administered to children.
進一步的臨床發表顯示,這種疫苗確實可以避免先前已有感染過登革熱的患者不再重複被感染,但是對於那些之前從未感染過登革熱而感染的患者而言,先接種疫苗將會導致病情變得更加嚴重。對於兒童而言甚至會引發其他疾病,例如自閉症和心力衰竭等主要健康問題。


According to the NY Times, more than 740,000 elementary school students in the Philippines have already received Dengvaxia vaccinations, but the government has decided to halt the program for the time being.
根據"紐約時報"報導,在菲律賓已有74萬多名小學生接受了登瓦夏疫苗的接種,但菲國政府目前已經決定暫時停止這項接種計劃。


The Philippine health secretary, Francisco Duque, said the program would be"on hold while review consultations are on the way.
菲律賓衛生部長弗朗西斯科·杜克表示,"將全面性的"暫停"這項計劃, 目前正在進行調查當中。


He added that the government would seek help from medical experts outside the Philippines, including from the World Health Organization.
他補充說,政府將尋求來自菲律賓以外的醫學專家包括向世界衛生組織求助。


Dengue is the most widespread mosquito-borne disease in the world, with nearly 400 million people infected every year.
登革熱是目前藉由蚊子傳播而影響全球最廣泛的疾病,全球每年有近4億人感染。


There are four dengue viruses, or serotypes, and most people who are infected recover and become immune to the first serotype they had.
登革熱有四種不同的血清型病毒,而大多數感染者,在感染後都能夠康復並且產生抗體而這類型的感染大多屬於第一類登革病毒。


In some cases, a later infection with a different serotype can lead to a severe hemorrhagic fever.About 25,000 people die every year from hemorrhagic fevers arising from the disease.
在某些病例中,可能會因感染到不同血清型病毒,在感染後引發一些出血性的發燒,每年大約有2.5萬人死於由該疾病引起的出血性的發燒。


Mr.Duque said that, with an average of 200,000 people infected with dengue every year in the Philippines, vaccination was"essential."
杜克先生說,菲律賓平均每年有20萬人感染登革熱,所以疫苗接種"是至關重要"。


He said that the Department of Health would be stepping up its monitoring efforts to ensure public safety and that the department's legal division was studying what to do with the Sanofi contract and how to deal with the hundreds of thousands of children who may have been put at risk.
他表示衛生署將會加強監控工作,確保公眾安全,而司法部也正在研究如何處理和賽諾菲公司的合約,以及如何解決這些數十萬名兒童因接種疫苗而造成健康暴露在風險中。


Mr.Duque said that government officials had been asked to coordinate with community health experts to identify and monitor the children.
杜克先生表示,已經要求政府官員與社區衛生專家進行協調,以確定和追蹤監控這些兒童。


He said a post-vaccination surveillance program would last for five years."I hope that this development will not in any way affect the expanded program of immunization because there are countless number of lives that have been saved," Mr.Duque said, adding that7billion Philippine pesos, or about $140 million, had been budgeted for all government vaccination programs for the year, up from 340 million pesos in 2006.
他說疫苗接種後會持續五年的追蹤計劃,杜克表示"我希望這一次的行動將不會影響到整體疾病預防管制系統擴大的規劃,因為這系統在過去拯救了無數的生命,杜克先生表示政府將增加接種計劃的預算到70億菲律賓比索,約合1.4億美元,高於2006年的3.4億比索"。


He would not say when the program was likely to be restarted or what steps would be necessary to allow a resumption."We need to go back quite a long way to really put the facts together," Mr.Duque said."Until that is available, we can't answer all your questions with definitive responses."
他不會透露何時疫苗接種計劃將可以重新啟動,或者採取什麼樣的步驟才能恢復。"杜克說,"我們需要花一些時間追溯回去,並且真實的呈現事實 .在調查報告出爐之前,我們將無法有明確的答案回覆你們大家。"


He said the vaccines that were now in stock would not be allowed to be sold unless the labels were changed to reflect the latest advisory.Sanofi representatives in Manila were not immediately available to comment on Friday.
他說現在有庫存的疫苗將不被允許出售,除非標籤有經更正和顯示出最新諮詢的資訊。在週五,賽諾菲公司在馬尼拉的代表並沒有立即發表任何評論。


The Philippines became the first country in Asia to approve the commercial sale of Dengvaxia, in December 2015.Dengvaxia is the first dengue vaccine developed by Sanofi.Health advocates in the Philippines first raised the alarm over Dengvaxia when the government announced in April last year that it would be used in the school immunization program despite the fact that it was a relatively new drug with possible unknown effects.
菲律賓於2015年12月成為亞洲第一個批准使用登瓦夏疫苗的國家。登瓦夏疫苗是賽諾菲公司所開發的第一個登革熱疫苗,菲國政府去年4月宣佈將用於學校疫苗接種計劃,事實上儘管知道這是一個較新的藥物,可能會有未知的影響,但菲國政府仍將它用於學校,而菲律賓的健康倡導者首先對登瓦夏疫苗提出了警告。


But the government continued, budgeting about $70 million for the program.The government has defended its use of the vaccine, saying that the treatment had undergone extensive studies and stressing that it was approved for use by the World Health Organization.
但政府仍然繼續為該計劃編列了約7000萬美元的預算,菲國政府捍衛了疫苗的使用,說這種治療經過了廣泛的研究,並強調世界衛生組織已經批准使用該疫苗。


The first hint that there could be something wrong was in April last year when an 11-year-old boy with congenital heart disease died after receiving a Dengvaxia shot, but the government worked to distance the drug from the death.
去年四月爆發了第一件疑似疫苗致死的案例,一名患有先天性心臟病的男孩在接受了注射登瓦夏疫苗後死亡,但是政府卻儘量避免讓調查跟這件死因和注射疫苗有直接的關聯性。


Nancy Binay, a legislator in the Philippine Senate, said she was alarmed at the drug's potential impact on public health and urged the health authorities and Sanofi to"launch a nationwide medical advisory and information drive" to contact parents whose children had been given Dengvaxia.
菲律賓參議院議員賓納參議員表示,她對這種藥物對公眾健康的潛在影響,感到震驚,並呼籲衛生部門和賽諾菲公司"開展全國性的醫療諮詢和訊息推動",以便聯絡那些已經接種過了登瓦夏疫苗孩子的父母。


The recently released Sanofi medical report was"deeply shocking and disturbing," Senator Binay said.She said it was"sad" that the health department ignored the warnings about the lack of patient safety and research integrity in the Dengvaxia tests.
賓納參議員表示,最近公佈的賽諾菲公司醫療報告"是令人震驚和擔憂的。"她說"衛生部門完全忽視之前測試研究登瓦夏疫苗中對於病人健康安全有缺失的警告"這是令人傷心的。


"Safety should always be the paramount concern when it comes to any immunization program," she said.Senator Binay called on the pharmaceutical giant to explain what it meant when it warned of"severe disease."
她說:"安全應該始終是任何疫苗接種計劃的首要考慮因素。"賓納參議員呼籲製藥巨頭出面解釋,它(疫苗)在警告項目中所標示的"嚴重疾病"到底意味著什麼。


"We don't want the warning to the public to come too little, too late," she said."Obviously, there were shortfalls and gaps in the vaccine's safety profile, and I believe Sanofi is morally and ethically obliged to inform the public what severe diseases came out in their clinical tests."
她說:"我們不希望公眾對於這些警告的訊息知道得太少,太遲。""顯然,疫苗安全性方面存在不足和差距,我相信賽諾菲公司在道德和倫理上有義務告知公眾在臨床試驗中有出現了哪些嚴重疾病。"


Dr.Anthony Leachon, an independent director at PhilHealth, a government medical insurance body, said the Philippine medical community had expressed alarm at the government's use of the vaccine.
菲律賓健康保險公司The Philppine Health Insurance Co-rporation(簡稱PhilHealth)的獨立董事,雷松博士說,菲律賓醫療界對政府使用疫苗表示擔憂。


He said that as early as last year medical experts had told the government that there was"lingering uncertainty" about the long-term effects of the vaccine, but that their concerns had apparently been ignored.
他說,早在去年,醫學專家就曾告訴政府,關於疫苗的長期影響存在著"不確定性",但他們的擔憂顯然被忽視了。


"Evidence from manufacturer's trials shows that there may be a paradoxical increase in the incidence of severe dengue beginning a few years after children are vaccinated, and possibly continuing for the rest of their lives," Dr.Leachon said.
雷松博士說道,來自生產商試驗的證據顯示,在兒童接種疫苗後幾年內可能出現增加登革熱的發病機率和產生疫苗跟身體的排斥性,並可能在他們的餘生中持續下去。


The clinical trials on the dengue vaccine were designed specifically to assess this"and sadly, this danger has been confirmed," he said."Many parents, teachers and healthcare workers claim they were never fully informed about the benefits and potential side effects of the vaccine," Dr.Leachon added.
他表示登革熱疫苗的臨床試驗應該是專門設計來評估疫苗所產生的影響,但是雷松博士又補充說,可悲的是,雖然這種危險疫苗已經得到證實",然而卻有許多家長、教師和醫療保健人員從來沒有完全瞭解這種疫苗的弊病和潛在的副作用。

 

相關新聞:登革熱疫苗引健康危機 菲律賓停用

 

 

 

原文:https://prepareforchange.net/2017/12/05/president-duterte-bans-vaccines-in-philipines-vaccinations-cause-autism
翻譯:Cathy Wang
校正:Uma
出處:https://www.golden-ages.org/2017/12/12/20171212-01
轉載內容請保持內容完整並附上本文出處網址

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


友善提醒:閱讀文章時請善用自己的直覺與內在智慧,感知哪些是對自己有正面幫助的訊息,提取它們,並放下沒有共鳴的部分,無須執著或恐懼;保持心態的正面與開放,樂觀迎接新的可能,一個活在永久和平、自由、繁榮與實現真善美之新世界的可能。感謝所有光愛存有們的付出,感謝一切美好的發生~
 

創作者介紹

Peaceful

Love & Light 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()