God said:
天父說:
I say that all is well. I say that tragedy is a false interpretation. Tragedy exists in the human mind. It is a fallacy. Oh, yes, there is drama. Drama is colorful. In the minds of humankind, tragedy is configured.
我說一切都很好,我說悲劇是一種虛假的詮釋。悲劇存在於人類的頭腦中,它是一種謬論。是的,有點戲劇性,戲劇是五彩繽紛的。在人類的頭腦中,悲劇成形。
How can there be tragedy when everyone is with Me, safe and sound and glorious with Me?
若每個人與我在一起,安然無恙高高興興地與我在一起,如何能有悲劇?
Death is not tragedy. Life is not tragedy.
死亡不是悲劇,生活不是悲劇。
Attachment gives the strong illusion that tragedy is true. The idea of tragedy arises in the thoughts of the human mind:"This should not have happened."
依附創造了悲劇為真的強烈幻象,悲劇的想法在人類的頭腦中升起:"這不應該發生。"
It happened. Death of the body is part of life.
它發生了,身體的死亡是生活的一部分
On the other hand, you may say:"Such and such was supposed to have happened, and it didn"t."Thus, more tragedy is produced in the human mind whether you want it or not, yet it is you who turns human life into categories of tragedy of one kind or another.
另一方面,你可以說:"這理應發生,但是沒有。"因此,無論你想或者不想,更多的悲劇在人類的頭腦中產生,但,是你把人類的生活分類成了這樣或那樣的悲劇。
Certainly, there are matters in life that you desire and there are matters that you hope above hope will not happen. You attach plusses and minuses to life, when the story is that there is life. From your perspective, doors open and doors close. A screen door bangs. The wind blows it. Truly, beloveds, the banging of screen doors annoys you. Nevertheless, screen doors banging or death of the body or the slamming of a carved oaken door is simply what it is. For example, what is on the other side of the door is ever-present, only your view is blocked.
當然,生活中有著你渴望的事情,有著你想了又想卻不會發生的事情。故事都是建立於生活之上,你卻用加減號來調製生活。從你的角度看,開門關門,風吹一下紗門還會呯的一聲。實際上,親愛的,紗門的呯呯聲惹你煩。無論如何,紗門的呯呯聲或者身體的死亡或者橡木雕刻門的撞擊聲本就是如此。比如,門另一邊的東西總是存在,只是你的視野被阻礙了。
You conceive sizes of doors, weights of doors, and you decide, or the world has decided for you, which ones are huge and which ones are acceptable.
你構思門的大小,門的重量,你決定或者世界為你決定,哪道門太大,哪道門又是可接受的。
Death of a body is not acceptable to you. No matter, death — that which you call death — is frequent. It is ordinary, and yet, to your heart and eyes, it is unexpected and intolerable. The fact that it is common does not remove its weight from your shoulders.
身體的死亡對你來說是不可接受的。不管怎樣,死亡—你認為的死亡—很頻繁,它很普遍,但是,對你的心和眼睛來說,它是意想不到和難以忍受的。事實上,它通常不會把它的重負從你的肩上移走。
You are convinced that death of the body, among other things, is a tragedy. I say otherwise.
你相信身體的死亡,與其他事情相比,是一個悲劇,我卻不敢苟同。
Consider, if it helps, that death of a physical body is like a book-burning, beloveds. The concepts within a book, the heart and mind that wrote the book, are not destroyed. They continue.
思考一下,如果有幫助,肉體的死亡就像焚書,親愛的。書中的思想,撰寫那本書的心和思想,並未被毀壞,它們繼續存在。
The seriousness, the unforgivability that you hold death in, has to do with your construction of time. If you were not in the thrall of time, you would excuse yourself from sorrow. You would excuse yourself from the concepts of too soon or too early. Without the concept of time, nothing would be untenable to you.
你認為死亡好嚴重,簡直無法原諒,與你對時間的理解有關。如果你沒有處於時間的束縛中,你會從悲傷中解脫出來,你會把自己從太快或者太早的觀念中解脫出來。沒有時間的概念,對你而言沒有什麼是你不能接受的。
If you consider that life is playing and splashing in a pool of water that never dries up, big splash and little splash would all be splashing and not made more of than that. Where would tragedy lie? Where does tragedy lie? It lies in the human mind, delivered to the heart, squashing and squeezing a heart that is meant to open and open and open and encompass the everythingness of love. You do not close the opening of a flower that is to bloom, and yet you close your lush beating heart under circumstances that you construe as heart-crushing. Your human mind accepts the concept of tragedy and yet, as yet, does not accept the concept that you attribute tragedy to that which is no more than an aspect of life on Earth.
如果你認為生活是在永不乾涸的水池中拍水花,大大小小的水花會四處飛濺,莫不如此。悲劇能位於何處?悲劇位於何處?它處於人類的頭腦中,傳遞給心,擠壓你的心,而這顆心理應敞開並包容一切為愛的東西。你不會關閉花朵的綻放,但你會在你認為的心碎情形之下關閉你鬱鬱蔥蔥的心。你的人類頭腦接納悲劇的概念,迄今為止,仍不接納這種概念,就是你當將悲劇歸納為很簡單的一類地球生活。
Life unfolds, and that is it. The worst that can happen is that life does not unfold as you say it ought to. You may say that I am at fault and therefore you make yourself a victim. A victim of what? A victim of your own interpretations. You attribute blame to a series of natural events in the extant world. You find fault. Too often, way too often, you affix blame on Me. You say, in effect, that I am not fair. Life is fair, beloveds. Death of the body comes to everyone, rich or poor, young or old. Perhaps it is unfair of you to affix blame. Period.
生活就得多種多樣,就是這樣。可能發生的最糟糕的情形就是生活並未如你所願的那樣展開,你可能會說是我錯了,以致於讓你成為一名受害者。什麼樣的受害者?你自己釋義的受害者。你責怪現存世界上發生的一連串自然事件,你吹毛求疵。經常地,你責怪於我。你會說,實際上,我不公平。生活是公平的,親愛的,每個人的身體都會死亡,富有或者貧窮,年輕或者年老。也許你的抱怨斥責是不公平的,在某個時期。
Open your heart now, and keep it wide open. Tragedy exists in your mind. It is a story told with flourishes of great drama told magnificently, the story embellished. It feels real yet it misses the point by a mile.
現在敞開你的心,保持開放。悲劇存在於你的頭腦之中,這是一個講述大戲的壯觀故事,故事被潤色了,它感覺很真實但是卻跑題太遠。
原文:http://heavenletters.org/tragedy-is-configured-in-the-mind.html
發佈於2014年6月16日
翻譯:Nick Chan
校對:xiyangyang
http://blog.sina.com.cn/s/blog_a49efd710101lt2z.html
友善提醒:閱讀文章時請善用自己的直覺與內在智慧,感知哪些是對自己有正面幫助的訊息,提取它們,並放下沒有共鳴的部分,無須執著或恐懼;保持心態的正面與開放,樂觀迎接新的可能,一個活在永久和平、自由、繁榮與實現真善美之新世界的可能。感謝所有光愛存有們的付出,感謝一切美好的發生~
留言列表